Ако можеш да сачуваш разум кад га око тебе
Губе и осуђују те;
И што је много више,
Губе и осуђују те;
Али не губећи из вида ни њихову сумњу;
Ако можеш да чекаш а да се не замараш чекајући,
Или да будеш жртва лажи а да сам не упаднеш у лаж,
Или да те мрзе а да сам не даш маха мржњи:
И да не изгледаш у очима света сувише добар
Ни твоје речи сувише мудре:
Ако можеш да сањаш а да твоји снови не владају тобом,
Ако можеш да мислиш,
А да ти твоје мисли не буду (себи) циљ,
Ако можеш да погледаш у очи Победи и Поразу
И да, непоколебљив, утераш и једно и друго у лаж;
Ако можеш да поднесеш да чујеш истину коју си изрекао
Изопачену од подлаца у замку за будале,
Ако можеш да гледаш –
Твоје животно дело срушено у прах,
И да поново прилегнеш на посао са поломљеним алатом;
Ако можеш да сабереш све што имаш
И једним замахом ставиш све на коцку,
Изгубиш, и поново почнеш да стичеш
И никад, ни једном речју не поменеш свој губитак;
Ако си у стању да присилиш своје срце, живце, жиле
Да те служе још дуго, иако су те већ одавно издали
И да тако истрајеш у месту, кад у теби нема ничега више
До воље која им говори: "Истрај!"
Ако можеш да се помешаш са гомилом
А да сачуваш своју част;
Или да општиш са краљевима и да останеш скроман;
Ако те најзад нико,
Ни пријатељ ни непријатељ не може да увреди;
Ако сви људи рачунају на тебе, али не претерано;
Ако можеш да испуниш минут који не прашта
Са шездесет скупоцених секунди,
Тада је цео свет твој и све што је у њему,
Тада ћеш бити велики човек, сине мој.
• Превео Иво Андрић
• Превео Иво Андрић
Ako možeš da u drštvu sa nižima od sebe ne istaknes svoju superiornost,a da u drustvu sa višima od sebe sačuvaš svoje dostojansvo... FiloSofija života,ali ima još boljh prevoda. Oups-ić
ОдговориИзбришиEvo jednog... ne prevoda, prepeva:
ИзбришиAko možeš da sačuvaš glavu kada je svi gube
a optužuju tebe,
Ako možeš da veruješ sebi kada svi u tebe sumnjaju
ali da im dozvolis da sumnjaju,
ako možeš da čekaš,a ne umoriš se od čekanja,
ili da slušaš laži,a u njima ne učestvuješ
ili da te mrze,a da ne daš razloga za mržnju
a da ipak ne izgledaš suviše lepo niti govoriš suviše mudro;
ako možeš da sanjaš - a da snovi tobom ne zagospodare
ako možeš da misliš - a da ti misli ne postanu cilj,
ako si u stanju da se suociš sa Trijumfom i Propašću,
a da se prema njima ponašaš jednako;
ako mozes da podneseš istinu koju si izrekao,
koju su hulje izopačile da bi zavarale ljude,
ili da gledaš stvari kojima si posvetio život-polomljene-
i pogneš se da ih popraviš pohabanim alatom;
ako si u stanju da prikupiš sve pobede i rizikuješ ih
u jednom krugu "krajcarica",
i izgubiš i pođeš ponovo od svojih početaka,
a o gubitku nikad ne izustiš ni reči;
ako si u stanju da prisiliš srce,nerve i mišiće
da ti služe dugo pošto ih više ne bude i da nastave tako
kada u tebi ničeg nema, osim Volje koja im naređuje:Nastavite";
ako možeš da govoriš sa masom,a zadržiš čestitost,
ili da hodaš sa Kraljevima - a ne izgubiš običnost,
ako svi na tebe mogu da računaju,ali niko previše,
ako neoprostivi minut možeš da ispuniš dugim bekstvom od šezdeset sekundi;
Tvoja je Zemlja i sve na njoj,
i - još više - bićeš Čovek,sine moj!
Ако можеш да верујеш у добро када је свуда око тебе зло, да верујеш да је неваспитање, необразовање, ружно понашање, само нешто пролазно у овом нашем друштву; Ако верујеш да,ипак, постоје људи који се не мире са тренутним стањем, сматрајући да је све што је лоше пролазно, да добро мора победити зло, као што се то дешава у бајкама; Ако верујеш да постоје људи који живе за време када ће осетити да се нека позитивна промена десила и донела нешто лепо...
ИзбришиРадјард Киплинг: АКО
ОдговориИзбришиАко можеш остат' миран да присебност не изда те,
Кад присебност други губе, још пребацит' теби желе;
Ако себи још верујеш кад сумњају други на те,
Али ипак да помишљаш и на то што други веле:
Ако можеш дуго чекат', а да то те не замара,
На клетве против тебе клетвом да не одговориш,
Нити мржња против тебе да у теби мржњу ствара –
А да ипак не изгледаш да сувише мудро збориш;
Ако можеш и да сањаш, а то да те не размеће;
Ако можеш да размишљаш, а то да ти није мета,
Ако можеш да да дочекаш и тријумфе и несреће
И једнако да посматраш те варљивце овог света;
Ако можеш да поднесеш да истину речи твоје
Изопаче неваљалци, плетућ' замке будалама,
И да гледаш искварено сво животно дело своје
Па да опет грађу почнеш ислуженим алаткама;
Ако можеш да сакупиш тековине свог иметка
И све то даш потезу једном – тешко или лако,
Ризикујеш да изгубиш, па да почнеш све с почетка,
А ни речи да не рекнеш – како живет' није лако;
Ако можеш срцу своме и живцима да наредиш:
Да и пошто истроше се задуго ти помоћ пруже;
Да у теби ничег нема, сем Воље да заповедиш –
Осим Воље која каже: Издржите само дуже!
Ако можеш зборит' с руљом, али ипак ван ње бити,
И да шеташ с краљевима, а да се не погосподиш;
Ако ни враг ни пријатељ не могу те увредити;
Ако на те свак' рачуна – ал' не да се с њим и сродиш –
Ако можеш да испуниш неумољив минут који
Пређенога растојања, да достојно туд се мине –
Биће твоја Земља цела и све што на Земљи стоји
И још више: ти ћеш тада бити Човек, драги сине.
postoji li neki nacin da vam posaljem nekoliko svojih radova radi vase kritike, i ne znam, ako Bog tako kaze i promovisanja?
ИзбришиIma ovde na blogu moja mejl adresa
Избришиcavrseno
ОдговориИзбришиRIJECI SU SUVISNE!
ОдговориИзбришиOdlicno!
ОдговориИзбришиNeka Mudrost Svetom Vlada.....
ОдговориИзбришиPredivno!Koliko istine ima u ovim recima!
ОдговориИзбришиJedna od najlepsih pesama svih vremena,po meni...
ОдговориИзбришиDIVNO
ОдговориИзбришиPo mijim kriterijima , ovo je njegova najbolja pjesma.
ОдговориИзбришиKoliko mudrosti u jednoj pjesmi,zadivljena sam.Puno bolja verzija je od Zablacanskog.
ОдговориИзбришиОвај препев,превод, мора да буде римован. Бесмислено је не римовати песму која је у оригиналу римована, а има и одређени ритам, који је прати. Замислите да Бранимир Живојиновић није препеваво Рилкеове "Сонете Орфеј" у рими и метру, или Борислав Радовић, Бодлера, исто тако? На шта би то личило? Тако да је, барем овде, превод Заблаћанског најверодостојнији.
ИзбришиTo sam kao urednik i onaj koji bira i postavlja pesme na ovom blogu, a na primedbu da ima i boljih prevoda, pokusao naci taj, drugaciji i bolji, pa eto, ovaj rimovani postavio u komentarima.
ОдговориИзбришиPozdrav svim citaocima ovog bloga.
Прилажем још један превод који сам добила пре тридесетак година од своје разредне, Душанке Милетић и који је ненадмашан. Процените сами.
ИзбришиАко?
Ако можеш да сачуваш своју главу,
кад је сви око тебе губе;
ако можеш да верујеш у себе,
кад сви у тебе сумњају,
и, чак, придодајеш тим сумњама;
ако можеш да сањариш,
а да снови тобом не преовладају;
или да чекаш и да ти чекање не досади;
или да не мрзиш, иако си омрзнут,
а да при том не изгледаш
ни предобар,
ни премудар;
ако можеш да ставиш на гомилу
све што имаш,
и да то ставиш на коцку,
и да изгубиш,
и да са дотрајалим алатом
опет ствараш ново,
и да издржиш ако у теби нема ничег,
до воље, која ти довикује "Истрај!";
ако можеш да шеташ са краљевима,
и не изгубиш разумевање за обичне људе;
или да разговараш са просјацима,
и не изгубиш своје људско достојанство;
ако ни непријатељи, ни пријатељи
не могу да те увреде;
ако те сви цене, али не превише;
ако можеш да испуниш
један незаборавни минут
садржајем који траје
шестдесесет секунди:
земља је твоја
и све на њој
и изнад свега
бићеш човек
сине мој!
Meni se dopada ovaj prevod.
ИзбришиTražila sam baš ovaj prevod,nekada davno znala sam ga napamet.Mislim da je nekako najprikladniji nama.U svakom slučaju predivna pesma!
ИзбришиZar nije ovo Zaratustrin nad-covek u pesmi od....strofa?Ne,neverujem da je ijedan covek presao uzetom na drugu stranu" I ne bi nam se ni dopao takav covek-lisen emocija.To je hladan isklesan kamen,a kamen ne place, nad svojom i tudjom tugom.Suze su o.k.
ОдговориИзбришиNi blizu Zaratustri. Naprotiv!
ОдговориИзбришиjoj, imam još jedan prevod ove pjesme. u politikinom zabavniku je skoro pisano o tome, kako se ne zna autor tog prevoda, da je navodno svojevremeno prepisan sa oglasne table iz biblioteke novosadskog filološkog fakulteta. ne znam jesam li dobro upamtila.
ОдговориИзбришиza taj se prevod kaže da se 'odmetnuo' i toliko je dobar da se može posmatrati odvojeno od originala. meni je najdraži. postaviću ga :).
AKO
ОдговориИзбришиAko možeš da vidiš
uništeno djelo života svoga
i bez jedne riječi
da ga ponovo gradiš,
ili
bez uzdaha ili protesta
podneseš gubitak onoga što si dugo tekao;
Ako možeš da budeš
zaljubljen,
ali ne lud od ljubavi;
Ako možeš da budeš
jak, a ipak ostaneš nježan,
da ne mrziš one koji tebe mrze
i da se ipak boriš i braniš;
Ako možeš da slušaš kako
tvoje riječi izvrću nevaljalci da razdraže glupake
i da čuješ
kako tuđa usta o tebi lažu;
Ako možeš da sačuvaš
dostojanstvo i glavu;
Ako možeš da budeš
skroman
iako si savetodalac kraljeva;
Ako možeš da voliš
svoje prijatelje kao braću
i da ti nijedan ne bude
sve i svja.
Ako znaš da
posmatraš i upoznaješ
i da nikad ne postaneš skeptik i rušilac;
Ako možeš da sanjaš,
a da ti san ne postane gospodar
da misliš a da ne budeš samo maštalo
Ako možes da budeš
čvrst ali nikad divalj
Ako možeš da budeš dobar
Ako možeš da budeš pametan
a da nisi čistunac ni sitničar
Ako možeš da zadobiješ
pobjedu poslije poraza
a da te dvije varke podjednako primiš;
Ako možeš da sačuvaš
hrabrost i glavu
kada je svi ostali izgube,
tada će
kraljevi, bogovi,
sreća i pobjeda
biti zauvijek tvoji
poslušni robovi
i ono sto više vrijedi
nego svi kraljevi i sva slava -
bićeš čovjek.
(ili u originalu)
ОдговориИзбришиIF.....
IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!
Nikada ceo svet nece bit moj, niti cu biti veliki covek, jer nemam snage za mnogo toga...
ОдговориИзбришиPesma vredna divljenja, hvala Poeti i Poeziji na odabiru...
Ana Senkjevic
i iznad svega ostati čovjek,prijatelju moj...
ОдговориИзбришиAKO NA MENE LIČIŠ
ОдговориИзбришиAko možeš da slažeš a da to ljudi ne shvate
i da prihvate tvoje reči kao istinu,
ako možeš da živiš od stare kamate,
ili da budeš žrtva laži, a da se diviš lažovu,
samo iz razloga što je vlasnik moći i para,
i ako ti ta laž ne otvori ranu novu,
i ako se raduješ tuđoj sudbini zloj.
Znaću, da se moje delo nastavlja.
Sine moj.
Ako možeš da sanjaš a da tvoji snovi žive na javi,
Ako možeš da živiš podeljen na dvoje,
A da ti misli ne izazovu zbrku u glavi,
Ako možeš da pogledaš u oči onoga koga lažeš,
kao i onoga za koga to bez kajanja radiš,
ako možeš istim jezikom laž i istinu da kažeš,
ako možeš đavoljim rečima da se sladiš,
i da ti zle misli kajanje u snove ne vrate.
I ti si đavolji soj.
Sine moj.
Ako možeš da sačuvaš brak i kad žena sumnja u tebe,
i da poštuješ i njeno pravo na sumnju.
Ako možeš da čekaš, a da se ne umoriš čekajući sebe
ili da mrziš a da ta mržnja odnose ne kvari
i da izgledaš u očima sveta suviše dobar
tebi nije ravan ni tvoj otac stari,
ti si posebna fela i jedinstven kroj.
Sine moj.
Ako možeš da podneseš da izopačenjaci
tvoju istinu koju si izrekao
pretvaraju u sprdnju, a da se ne pobuniš.
Ako možeš da gledaš nesreću, a da ti um ne zadrhti,
i da dželatu ni u mislima ne uputiš grdnju
Tvoje životno delo neće se okititi zlatom,
i da liješ svaki dan i krv i znoj.
Sine moj.
Ako možeš radi jedne buve da zapališ jorgan od svile
ako možeš pokretom ruke staviti sve na lošu kartu,
Ako si u stanju da prisiliš svoje srce, žlezde i žile
da posle poraza pođu stvarati novi dobitak,
a da ti otimači postanu vrli ideali
i ako možeš da ne pomeneš nikom gubitak;
ako možeš služiti onima koji su te izdali,
i ako sa njima napraviš neraskidiv spoj,
dokazaćeš da si krv moje krvi.
Sine moj.
Ako možeš da se pomešaš sa gomilom nepoštenih
i da svoju čast utopiš u rulju bez ličnog morala
i ako tada misliš da ti niko ne ne može ništa.
U zabludi si sine moj i do smrti ostaćeš budala.
Ako te tuđa rana kao i tvoja ne zaboli
i ako nikada nad tuđom nesrećom nisi plakao
i ako ne znaš da je i taj do tebe nečiji soj.
i da nad njim neko lebdi i neko ga voli
Kupi već sada kartu za pakao.
u njemu te čeka otac tvoj.
Sine moj!
Jovan N. Bundalo
Naravno da su svi impresionirani porukom ove pesme,iako je sustina biti skroman, ziveti odvojeno od sujete , lepo zvuci jer je tako jednostavno, suvise ispravno za nas gresnike..ipak ljudima vladaju i vodjeni su niskim pobudama, tesko je to istrebiti iz danasnjeg coveka,neiskorenjivo je usadjeno u DNK
ОдговориИзбришиPamti pohvale, zabiravi uvrede. Ako uspes u tome, reci mi kako..
ИзбришиSvaka Vam cast , savrsen blog i AKO u odlicnom prevodu , moje iskrene cestitke , Zorica Knezevic
ОдговориИзбришиХвала.
ИзбришиSvaka Vam cast sto ste lepotu stihova i istinu ispevanu u njima preneli nama.Hvala.
Избриши"Nesreca istopi sve osim zlata." Pored sebe same neprijatelji su mi suvisno breme. S postovanjem Ja
ОдговориИзбришиVelika istina...
ИзбришиAko mogu biti Ja i u tuzi i u sreci,ako mogu misli svoje svuda reci,i minute proziveti kao zivot ceo,tad bih mogla usvojiti sto je Kipling reci hteo.To bi bila moja sreca u zivotu ponajveca.
ОдговориИзбришиSve mi se svidja, ipak prvi prevod je onaj sa kojim sam se najpre sreo! Vrhunska pesma! I kako sam ja negde procitao od nekog casopisa u Londonu proglasena za najbolju pesmu svih vremena!
ОдговориИзбришиSvaka cast za pesmu i prevod,,,,sve sam procitala i prosto mi suze na oci vrcnuse.
ОдговориИзбришиDanas je cerka pokojnog nam glumca Ljubise Samardzica juce recitovala ovu pesmu nad ocevim odrom.
Ko bi rekao da je ovaj covek bio fasista i da nije priznavao stanovnicima Britanskih kolonija pravo na nezavisnost. Jedan od vodecih boraca za nastavak kolonijalne politike Velike Britanije. A pesma je fantasticna, proglasena je najboljom pesmom svih vremena.
ОдговориИзбришинадахнуће једног тренутка изродило је заиста дивну пјесму,међутим,пјесма је само пјесма и не одражава истинску снагу животне увјерљивости у став њеног налога,она је само паралела свих преживљених и непреживљених тренутака,али забавна за осјећајне душе,које над тихим очајањем посматрају стварнест пуну нестварности.
ОдговориИзбриши